| |
|
Texto original - Ruso - Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Coloquial - Noticias / Asuntos actuales Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada... | | Idioma de origen: Ruso
Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada poluchit' vashe pis'mo. vesch'. Ya LUBLU tebya, Robert!!! I ya uzhe dazhe ne predstavlyaju sebya bez tebya. Ya dumaju chto ya ne smogu bez tebya. Ti mne ochen' dorog. Ti mne ochen' nuzhen. Ti nuzhen mne, kak ribe nuzhna voda, kak ptiцe nuzhen nebo. Moi chuv mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat' ob etom, to kazhdij raz grustit'
-------------------------------------------------------------------------------- | Nota acerca de la traducción | poznakomilis'? Ti zametil, kak bistro vremya letit? Mne inogda kazhetsya, chto ya ne uspeju mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat' ob etom, to kazhdij raz grustit'...
Ya pomnju, kogda ya bila malen'koj... ya ne imela ni kakih problem, ne imela grustit', ne imela ni kakih zabot. A vot kogda ya stala vzroslet'. ya stala ponimat', chto zhizn' eto ochen' slozhnaya shtuka!
Ya ochen' hochu govorit' o ljubvi s toboj. Ya mnogo vremeni mechtala, kak mi vmeste sidim u kamina. Svechi goryat myagkim, priyatnim svetom, drova v ogne nemnogo treschat' v kamine. Mi smotrim drug druga i govorim o ljubvi. Ya radi ljubvi gotova na mnogoe, gotova na vse. Ya gotova radi ljubvi otdat' zhizn'. A ti gotov na eto?
Ya schitaju eto sud'ba, chto nashi zhiznennie puti vstretilis'! Ya schitaju, chto mi budem schastlivi.
Ya budu ochen' zhdat' ot tebya otvet. Seluju, ljublju, skuchaju, vasha Natalija!
mailto:belosnegka74@gmail.com
rosyjso na polski -------------------------------------------------------------------------------- |
|
24 Abril 2008 20:02
Último mensaje | | | | | 2 Mayo 2008 16:27 | | KubaCantidad de envíos: 27 |
Why are the Remarks so long, should also be translated? best regards
Kuba | | | 2 Mayo 2008 17:24 | | | No, Kuba, the remarks are not to be translated. The translation required is only what is written inside the translation field. | | | 2 Mayo 2008 21:16 | | KubaCantidad de envíos: 27 | Many thanks for your answer!
Nice weekend for you! | | | 6 Mayo 2008 13:24 | | slbgzCantidad de envíos: 77 | robert0925, Natasza pisze Ci o miÅ‚osci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z TobÄ… przy kominku... |
|
| |
|