Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Venäjä - Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäPuola

Kategoria Puhekielinen - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä robert0925
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Privet moj ljubimij Robert.
Ya ochen' rada poluchit' vashe pis'mo.
vesch'. Ya LUBLU tebya, Robert!!! I ya uzhe dazhe ne predstavlyaju sebya
bez tebya. Ya dumaju chto ya ne smogu bez tebya. Ti mne ochen' dorog. Ti mne
ochen' nuzhen. Ti nuzhen mne, kak ribe nuzhna voda, kak ptiцe nuzhen nebo.
Moi chuv
mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat'
ob etom, to kazhdij raz grustit'

--------------------------------------------------------------------------------
Huomioita käännöksestä
poznakomilis'? Ti
zametil, kak bistro vremya letit? Mne inogda kazhetsya, chto ya ne uspeju
mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat'
ob etom, to kazhdij raz grustit'...

Ya pomnju, kogda ya bila malen'koj... ya ne imela ni kakih problem, ne
imela grustit', ne imela ni kakih zabot. A vot kogda ya stala
vzroslet'. ya stala ponimat', chto zhizn' eto ochen' slozhnaya shtuka!

Ya ochen' hochu govorit' o ljubvi s toboj. Ya mnogo vremeni mechtala, kak mi
vmeste sidim u kamina. Svechi goryat myagkim, priyatnim svetom, drova v
ogne nemnogo treschat' v kamine. Mi smotrim drug druga i govorim o
ljubvi. Ya radi ljubvi gotova na mnogoe, gotova na vse. Ya gotova radi
ljubvi otdat' zhizn'. A ti gotov na eto?

Ya schitaju eto sud'ba, chto nashi zhiznennie puti vstretilis'! Ya schitaju,
chto mi budem schastlivi.

Ya budu ochen' zhdat' ot tebya otvet. Seluju, ljublju, skuchaju, vasha Natalija!



mailto:belosnegka74@gmail.com

rosyjso na polski
--------------------------------------------------------------------------------
24 Huhtikuu 2008 20:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2008 16:27

Kuba
Viestien lukumäärä: 27

Why are the Remarks so long, should also be translated? best regards
Kuba

2 Toukokuu 2008 17:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, Kuba, the remarks are not to be translated. The translation required is only what is written inside the translation field.

2 Toukokuu 2008 21:16

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
Many thanks for your answer!
Nice weekend for you!

6 Toukokuu 2008 13:24

slbgz
Viestien lukumäärä: 77
robert0925, Natasza pisze Ci o miłosci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z Tobą przy kominku...