| |
|
Originele tekst - Russisch - Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Nieuws/Recente zaken Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada... | | Uitgangs-taal: Russisch
Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada poluchit' vashe pis'mo. vesch'. Ya LUBLU tebya, Robert!!! I ya uzhe dazhe ne predstavlyaju sebya bez tebya. Ya dumaju chto ya ne smogu bez tebya. Ti mne ochen' dorog. Ti mne ochen' nuzhen. Ti nuzhen mne, kak ribe nuzhna voda, kak ptiцe nuzhen nebo. Moi chuv mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat' ob etom, to kazhdij raz grustit'
-------------------------------------------------------------------------------- | Details voor de vertaling | poznakomilis'? Ti zametil, kak bistro vremya letit? Mne inogda kazhetsya, chto ya ne uspeju mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat' ob etom, to kazhdij raz grustit'...
Ya pomnju, kogda ya bila malen'koj... ya ne imela ni kakih problem, ne imela grustit', ne imela ni kakih zabot. A vot kogda ya stala vzroslet'. ya stala ponimat', chto zhizn' eto ochen' slozhnaya shtuka!
Ya ochen' hochu govorit' o ljubvi s toboj. Ya mnogo vremeni mechtala, kak mi vmeste sidim u kamina. Svechi goryat myagkim, priyatnim svetom, drova v ogne nemnogo treschat' v kamine. Mi smotrim drug druga i govorim o ljubvi. Ya radi ljubvi gotova na mnogoe, gotova na vse. Ya gotova radi ljubvi otdat' zhizn'. A ti gotov na eto?
Ya schitaju eto sud'ba, chto nashi zhiznennie puti vstretilis'! Ya schitaju, chto mi budem schastlivi.
Ya budu ochen' zhdat' ot tebya otvet. Seluju, ljublju, skuchaju, vasha Natalija!
mailto:belosnegka74@gmail.com
rosyjso na polski -------------------------------------------------------------------------------- |
|
24 april 2008 20:02
Laatste bericht | | | | | 2 mei 2008 16:27 | | KubaAantal berichten: 27 |
Why are the Remarks so long, should also be translated? best regards
Kuba | | | 2 mei 2008 17:24 | | | No, Kuba, the remarks are not to be translated. The translation required is only what is written inside the translation field. | | | 2 mei 2008 21:16 | | KubaAantal berichten: 27 | Many thanks for your answer!
Nice weekend for you! | | | 6 mei 2008 13:24 | | slbgzAantal berichten: 77 | robert0925, Natasza pisze Ci o miłosci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z Tobą przy kominku... |
|
| |
|