الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -برتغالية برازيلية - Vence-te e vencerás.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Vence-te e vencerás.
نص
إقترحت من طرف
Paulla_Sul
لغة مصدر: برتغاليّ
Vence-te e vencerás.
ملاحظات حول الترجمة
sou homem em relação ao hebraico, em relação ao árabe gostava em sÃrio,
عنوان
Vence a ti mesmo e vencerás.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Borges
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Vence a ti mesmo e vencerás.
ملاحظات حول الترجمة
Embora possa ser dito "Vence-te e vencerás" creio ser mais provável ser usado da forma que escrevi na maioria das regiões do Brasil. Parece-me que o "Vence-te e vencerás" não enfatizaria suficientemente o ponto central da frase em ouvidos brasileiros. Por analogia: o famoso "gnosti seauto" é aqui geralmente traduzido "Conhece a ti mesmo" e não simplesmente "Conhece-te".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 28 أفريل 2008 01:38