Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Portugjeze braziliane - Vence-te e vencerás.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Vence-te e vencerás.
Tekst
Prezantuar nga
Paulla_Sul
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Vence-te e vencerás.
Vërejtje rreth përkthimit
sou homem em relação ao hebraico, em relação ao árabe gostava em sÃrio,
Titull
Vence a ti mesmo e vencerás.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Borges
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Vence a ti mesmo e vencerás.
Vërejtje rreth përkthimit
Embora possa ser dito "Vence-te e vencerás" creio ser mais provável ser usado da forma que escrevi na maioria das regiões do Brasil. Parece-me que o "Vence-te e vencerás" não enfatizaria suficientemente o ponto central da frase em ouvidos brasileiros. Por analogia: o famoso "gnosti seauto" é aqui geralmente traduzido "Conhece a ti mesmo" e não simplesmente "Conhece-te".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 28 Prill 2008 01:38