Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Brasiliansk portugisiska - Vence-te e vencerás.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Vence-te e vencerás.
Text
Tillagd av
Paulla_Sul
Källspråk: Portugisiska
Vence-te e vencerás.
Anmärkningar avseende översättningen
sou homem em relação ao hebraico, em relação ao árabe gostava em sÃrio,
Titel
Vence a ti mesmo e vencerás.
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Borges
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Vence a ti mesmo e vencerás.
Anmärkningar avseende översättningen
Embora possa ser dito "Vence-te e vencerás" creio ser mais provável ser usado da forma que escrevi na maioria das regiões do Brasil. Parece-me que o "Vence-te e vencerás" não enfatizaria suficientemente o ponto central da frase em ouvidos brasileiros. Por analogia: o famoso "gnosti seauto" é aqui geralmente traduzido "Conhece a ti mesmo" e não simplesmente "Conhece-te".
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 28 April 2008 01:38