Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Vence-te e vencerás.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Vence-te e vencerás.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Paulla_Sul
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Vence-te e vencerás.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sou homem em relação ao hebraico, em relação ao árabe gostava em sÃrio,
τίτλος
Vence a ti mesmo e vencerás.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Borges
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Vence a ti mesmo e vencerás.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Embora possa ser dito "Vence-te e vencerás" creio ser mais provável ser usado da forma que escrevi na maioria das regiões do Brasil. Parece-me que o "Vence-te e vencerás" não enfatizaria suficientemente o ponto central da frase em ouvidos brasileiros. Por analogia: o famoso "gnosti seauto" é aqui geralmente traduzido "Conhece a ti mesmo" e não simplesmente "Conhece-te".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 28 Απρίλιος 2008 01:38