Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Portugalski brazylijski - Vence-te e vencerás.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Vence-te e vencerás.
Tekst
Wprowadzone przez
Paulla_Sul
Język źródłowy: Portugalski
Vence-te e vencerás.
Uwagi na temat tłumaczenia
sou homem em relação ao hebraico, em relação ao árabe gostava em sÃrio,
Tytuł
Vence a ti mesmo e vencerás.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Borges
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Vence a ti mesmo e vencerás.
Uwagi na temat tłumaczenia
Embora possa ser dito "Vence-te e vencerás" creio ser mais provável ser usado da forma que escrevi na maioria das regiões do Brasil. Parece-me que o "Vence-te e vencerás" não enfatizaria suficientemente o ponto central da frase em ouvidos brasileiros. Por analogia: o famoso "gnosti seauto" é aqui geralmente traduzido "Conhece a ti mesmo" e não simplesmente "Conhece-te".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 28 Kwiecień 2008 01:38