| | |
| | 23 ايار 2008 20:44 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.
Vänligen Pia |
| | 24 ايار 2008 02:13 |
| | Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."
btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think? |
| | 24 ايار 2008 10:54 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks Lilian!
lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...
|
| | 1 تموز 2008 19:12 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here? CC: ali84 |
| | 1 تموز 2008 21:39 |
| | Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant |
| | 1 تموز 2008 21:54 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | TACK ali.
Då sätter jag igång omröstningen igen lenab! |
| | 1 تموز 2008 21:54 |
| | Do you mean "during the night" by serata? |
| | 1 تموز 2008 22:00 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen. |
| | 1 تموز 2008 22:05 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, jag ser att du korr. nu sÃ¥ dÃ¥ sätter vi igÃ¥ng omröstningen igen. |
| | 1 تموز 2008 22:55 |
| | "Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt |
| | 2 تموز 2008 01:17 |
| | |
| | 2 تموز 2008 01:19 |
| | Tack! |
| | 2 تموز 2008 11:43 |
| | Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni? |
| | 2 تموز 2008 12:13 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska. |
| | 2 تموز 2008 12:44 |
| | OK, då gör jag det |
| | 2 تموز 2008 13:47 |
| | Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa" |
| | 2 تموز 2008 13:57 |
| | Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter. |
| | 2 تموز 2008 20:35 |
| Mysعدد الرسائل: 4 | Tack sÃ¥ mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr. |
| | 3 تموز 2008 13:27 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... sÃ¥ verkar det pÃ¥ omröstningen som om den är ok nu.
Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen! |