Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Ciao sms

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويديانجليزي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ciao sms
نص
إقترحت من طرف Mys
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

عنوان
Hej sms
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 3 تموز 2008 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2008 20:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 ايار 2008 02:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 ايار 2008 10:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 تموز 2008 19:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 تموز 2008 21:39

ali84
عدد الرسائل: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 تموز 2008 21:54

pias
عدد الرسائل: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 تموز 2008 21:54

lenab
عدد الرسائل: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 تموز 2008 22:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 تموز 2008 22:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 تموز 2008 22:55

ali84
عدد الرسائل: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 تموز 2008 01:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Kalmar.

2 تموز 2008 01:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
Tack!

2 تموز 2008 11:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 تموز 2008 12:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 تموز 2008 12:44

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK, då gör jag det

2 تموز 2008 13:47

ali84
عدد الرسائل: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 تموز 2008 13:57

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 تموز 2008 20:35

Mys
عدد الرسائل: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 تموز 2008 13:27

pias
عدد الرسائل: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!