| |
|
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Ciao sms現状 翻訳
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | テキスト Mys様が投稿しました | 原稿の言語: イタリア語
ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 3日 13:26
最新記事 | | | | | 2008年 6月 23日 20:44 | | | Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.
Vänligen Pia | | | 2008年 6月 24日 02:13 | | | Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."
btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think? | | | 2008年 6月 24日 10:54 | | | Thanks Lilian!
lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...
| | | 2008年 7月 1日 19:12 | | | Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here? CC: ali84 | | | 2008年 7月 1日 21:39 | | | Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant | | | 2008年 7月 1日 21:54 | | | TACK ali.
DÃ¥ sätter jag igÃ¥ng omröstningen igen lenab! | | | 2008年 7月 1日 21:54 | | | Do you mean "during the night" by serata? | | | 2008年 7月 1日 22:00 | | | Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen. | | | 2008年 7月 1日 22:05 | | | Ok, jag ser att du korr. nu sÃ¥ dÃ¥ sätter vi igÃ¥ng omröstningen igen. | | | 2008年 7月 1日 22:55 | | | "Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram pÃ¥ söndag kväll" är rätt | | | 2008年 7月 2日 01:17 | | | | | | 2008年 7月 2日 01:19 | | | Tack! | | | 2008年 7月 2日 11:43 | | | Jag har tänkt pÃ¥ den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem pÃ¥ söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni? | | | 2008年 7月 2日 12:13 | | | Hej lenab,
tyvärr sÃ¥ är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...sÃ¥ jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita pÃ¥ ali ...som ju bÃ¥de är Italiensk expert samt även duktig pÃ¥ svenska. | | | 2008年 7月 2日 12:44 | | | OK, dÃ¥ gör jag det | | | 2008年 7月 2日 13:47 | | | Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" lÃ¥ter mer som "serata" än som "casa" | | | 2008年 7月 2日 13:57 | | | Ja, det lÃ¥ter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svÃ¥rt att släppa sÃ¥na här finurligheter. | | | 2008年 7月 2日 20:35 | | | Tack sÃ¥ mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr. | | | 2008年 7月 3日 13:27 | | | Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... sÃ¥ verkar det pÃ¥ omröstningen som om den är ok nu.
Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen! |
|
| |
|