| | |
| | 23 Juni 2008 20:44 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.
Vänligen Pia |
| | 24 Juni 2008 02:13 |
| | Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."
btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think? |
| | 24 Juni 2008 10:54 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Thanks Lilian!
lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...
|
| | 1 Julai 2008 19:12 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here? CC: ali84 |
| | 1 Julai 2008 21:39 |
| ali84Idadi ya ujumbe: 427 | Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant |
| | 1 Julai 2008 21:54 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | TACK ali.
Då sätter jag igång omröstningen igen lenab! |
| | 1 Julai 2008 21:54 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Do you mean "during the night" by serata? |
| | 1 Julai 2008 22:00 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen. |
| | 1 Julai 2008 22:05 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen. |
| | 1 Julai 2008 22:55 |
| ali84Idadi ya ujumbe: 427 | "Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt |
| | 2 Julai 2008 01:17 |
| | |
| | 2 Julai 2008 01:19 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Tack! |
| | 2 Julai 2008 11:43 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni? |
| | 2 Julai 2008 12:13 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska. |
| | 2 Julai 2008 12:44 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | OK, då gör jag det |
| | 2 Julai 2008 13:47 |
| ali84Idadi ya ujumbe: 427 | Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa" |
| | 2 Julai 2008 13:57 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter. |
| | 2 Julai 2008 20:35 |
| MysIdadi ya ujumbe: 4 | Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr. |
| | 3 Julai 2008 13:27 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.
Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen! |