Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Ciao sms

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédoisAnglais

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ciao sms
Texte
Proposé par Mys
Langue de départ: Italien

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

Titre
Hej sms
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Dernière édition ou validation par pias - 3 Juillet 2008 13:26





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juin 2008 20:44

pias
Nombre de messages: 8114
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 Juin 2008 02:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 Juin 2008 10:54

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 Juillet 2008 19:12

pias
Nombre de messages: 8114
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 Juillet 2008 21:39

ali84
Nombre de messages: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 Juillet 2008 21:54

pias
Nombre de messages: 8114
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 Juillet 2008 21:54

lenab
Nombre de messages: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 Juillet 2008 22:00

pias
Nombre de messages: 8114
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 Juillet 2008 22:05

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 Juillet 2008 22:55

ali84
Nombre de messages: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 Juillet 2008 01:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Kalmar.

2 Juillet 2008 01:19

lenab
Nombre de messages: 1084
Tack!

2 Juillet 2008 11:43

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 Juillet 2008 12:13

pias
Nombre de messages: 8114
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 Juillet 2008 12:44

lenab
Nombre de messages: 1084
OK, då gör jag det

2 Juillet 2008 13:47

ali84
Nombre de messages: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 Juillet 2008 13:57

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 Juillet 2008 20:35

Mys
Nombre de messages: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 Juillet 2008 13:27

pias
Nombre de messages: 8114
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!