Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-ألماني - aÅŸkim seni cok özledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
aşkim seni cok özledim
نص
إقترحت من طرف Juhana
لغة مصدر: تركي

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
ملاحظات حول الترجمة
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

عنوان
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
ملاحظات حول الترجمة
edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 6 تموز 2008 20:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2008 18:40

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 تموز 2008 19:44

gerinka
عدد الرسائل: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 تموز 2008 22:15

jollyo
عدد الرسائل: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 تموز 2008 11:57

Lila F.
عدد الرسائل: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 تموز 2008 13:26

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 تموز 2009 09:58

lase
عدد الرسائل: 1
ich hab dich sehr vermisst