| | |
| | 2 تموز 2008 16:33 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 تموز 2008 16:33 |
| | OK, då ändrar jag |
| | 2 تموز 2008 16:35 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 تموز 2008 16:36 |
| | |
| | 2 تموز 2008 16:39 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 تموز 2008 16:40 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 تموز 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 تموز 2008 11:20 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 تموز 2008 11:32 |
| | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 تموز 2008 12:13 |
| | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 تموز 2008 14:57 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 تموز 2008 15:01 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 تموز 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 تموز 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 تموز 2008 16:39 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 تموز 2008 20:03 |
| | no this is not past tense |
| | 5 تموز 2008 20:16 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 تموز 2008 21:46 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 تموز 2008 22:23 |
| | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |