Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-تركي - almanca dan turkceye ceviri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف كتابة حرّة

عنوان
almanca dan turkceye ceviri
نص
إقترحت من طرف emeth
لغة مصدر: ألماني

dein stamm ist sehr gut und ich würde gerne zu euch kommen. Mein Vater ist aus der türkei nach deutschland gekommen und hat dort meine mutter kennen gelernt. ich bin also auch halb türkin. vll kann ich ja zu euch. Ich bin sehr aktiv

عنوان
yarı Türküm
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Soy'un çok iyi ve sizlere seve seve katılmak isterim.Babam Türkiye'den Almanya'ya geldi ve burada annemle tanıştı. Yani yarı Türküm.Belki size gelebilirim.Çok aktifimdir.
ملاحظات حول الترجمة
'çok aktifimdir'- Gezmek açısından çok aktif oldugunu anlaminda kullanilmis olabilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 10 كانون الثاني 2009 11:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2008 21:20

dilbeste
عدد الرسائل: 267
...size seve seve katilmak isterim...
vll = vielleicht olabilir..
belki size gelebilirim...

1 كانون الاول 2008 16:07

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'grubunuz' diyebilirmiyiz? çünkü 'size katılmak...' şeklinde devam ediyor, yani çoğul.
eğer 'grup' tekil ise, cümle 'grubun çok iyi, ben de seve seve katılmak isterim..'olabilir.
asıl metne göre, hangisi daha doğru acaba?

1 كانون الاول 2008 20:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba
"dein" ,"senin" ve "euch" , "size,sizlere" anlamındadır. "Sizlere" daha uyumlu sanki.
Teklifi verenin dil bilgisinin ne kadar doÄŸru bilemiyoruz.
Ä°ÅŸin zor ,kolay gelsin.

6 كانون الاول 2008 21:30

minuet
عدد الرسائل: 298
der Stamm: [der] (ağaç) gövde; kök; oymak, boy, kabile; soy, nesil
"Grup" demek istediğini nasıl anladınız? Kaldı ki, soy veya köklerinden bahsetmiş olması muhtemel, sonraki cümlelerde babasının Türkiye'den geldiğinden, kendisinin de yarı Türk olduğundan bahsetmiş.

7 كانون الاول 2008 11:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bir kişi başka bir soy'a veya kök'e nasıl katılabilir? Evlenme ile sadece aileler birleşir.
"Kabile" olabilir belki ama gurup'da ayni anlamdadır bence.

7 كانون الاول 2008 11:22

minuet
عدد الرسائل: 298
Sadece grup kelimesinin kullanılması müzikal bir grubu da andırıyor. Eğer kastınız etnik bir grupsa bunu belirtecek daha yerinde bir kelime bulmak gerekir bence.

Lütfen "gurup" yazmayın, doğrusu "grup" olacak.

7 كانون الاول 2008 11:24

minuet
عدد الرسائل: 298
Türk Dil Kurumu'nun web sitesindeki imla kılavuzu uygulamasından:

http://www.tdk.gov.tr/TR/YazimKilavuzu.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE

7 كانون الاول 2008 18:24

buketnur
عدد الرسائل: 266
"seve seve" nin arasında virgül olmamalı

22 كانون الاول 2008 03:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Stamm grup değildir, soydur, ve son parçası da yanlış çevrildi bence - Belki size gelebilirim demek istiyor, ve çok gezdiğini de söylemek istiyor bence.