Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-ترکی - almanca dan turkceye ceviri

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
almanca dan turkceye ceviri
متن
emeth پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

dein stamm ist sehr gut und ich würde gerne zu euch kommen. Mein Vater ist aus der türkei nach deutschland gekommen und hat dort meine mutter kennen gelernt. ich bin also auch halb türkin. vll kann ich ja zu euch. Ich bin sehr aktiv

عنوان
yarı Türküm
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Soy'un çok iyi ve sizlere seve seve katılmak isterim.Babam Türkiye'den Almanya'ya geldi ve burada annemle tanıştı. Yani yarı Türküm.Belki size gelebilirim.Çok aktifimdir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'çok aktifimdir'- Gezmek açısından çok aktif oldugunu anlaminda kullanilmis olabilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 10 ژانویه 2009 11:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 21:20

dilbeste
تعداد پیامها: 267
...size seve seve katilmak isterim...
vll = vielleicht olabilir..
belki size gelebilirim...

1 دسامبر 2008 16:07

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'grubunuz' diyebilirmiyiz? çünkü 'size katılmak...' şeklinde devam ediyor, yani çoğul.
eğer 'grup' tekil ise, cümle 'grubun çok iyi, ben de seve seve katılmak isterim..'olabilir.
asıl metne göre, hangisi daha doğru acaba?

1 دسامبر 2008 20:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba
"dein" ,"senin" ve "euch" , "size,sizlere" anlamındadır. "Sizlere" daha uyumlu sanki.
Teklifi verenin dil bilgisinin ne kadar doÄŸru bilemiyoruz.
Ä°ÅŸin zor ,kolay gelsin.

6 دسامبر 2008 21:30

minuet
تعداد پیامها: 298
der Stamm: [der] (ağaç) gövde; kök; oymak, boy, kabile; soy, nesil
"Grup" demek istediğini nasıl anladınız? Kaldı ki, soy veya köklerinden bahsetmiş olması muhtemel, sonraki cümlelerde babasının Türkiye'den geldiğinden, kendisinin de yarı Türk olduğundan bahsetmiş.

7 دسامبر 2008 11:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bir kişi başka bir soy'a veya kök'e nasıl katılabilir? Evlenme ile sadece aileler birleşir.
"Kabile" olabilir belki ama gurup'da ayni anlamdadır bence.

7 دسامبر 2008 11:22

minuet
تعداد پیامها: 298
Sadece grup kelimesinin kullanılması müzikal bir grubu da andırıyor. Eğer kastınız etnik bir grupsa bunu belirtecek daha yerinde bir kelime bulmak gerekir bence.

Lütfen "gurup" yazmayın, doğrusu "grup" olacak.

7 دسامبر 2008 11:24

minuet
تعداد پیامها: 298
Türk Dil Kurumu'nun web sitesindeki imla kılavuzu uygulamasından:

http://www.tdk.gov.tr/TR/YazimKilavuzu.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE

7 دسامبر 2008 18:24

buketnur
تعداد پیامها: 266
"seve seve" nin arasında virgül olmamalı

22 دسامبر 2008 03:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Stamm grup değildir, soydur, ve son parçası da yanlış çevrildi bence - Belki size gelebilirim demek istiyor, ve çok gezdiğini de söylemek istiyor bence.