ترجمة - تركي-سويدي - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...حالة جارية ترجمة
صنف حب/ صداقة | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | لغة مصدر: تركي
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | ترجمةسويدي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: سويدي
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2008 21:45
آخر رسائل | | | | | 18 كانون الاول 2008 16:58 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 كانون الاول 2008 17:01 | | piasعدد الرسائل: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 كانون الاول 2008 17:41 | | | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 كانون الاول 2008 18:21 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 كانون الاول 2008 21:45 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 كانون الاول 2008 22:48 | | | |
|
|