Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
نص
إقترحت من طرف minna06
لغة مصدر: تركي

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

عنوان
Min själ värker....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2008 21:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2008 16:58

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 كانون الاول 2008 17:01

pias
عدد الرسائل: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 كانون الاول 2008 17:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 كانون الاول 2008 18:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 كانون الاول 2008 21:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 كانون الاول 2008 22:48

lenab
عدد الرسائل: 1084