Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
نص
إقترحت من طرف milkman
لغة مصدر: ألماني

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

عنوان
Mendelssohn
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Anechka
لغة الهدف: انجليزي

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أفريل 2009 23:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 16:47

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you Anechka

7 أفريل 2009 17:31

Anechka
عدد الرسائل: 10
U are welcome

8 أفريل 2009 18:10

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

9 أفريل 2009 11:20

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.