Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

제목
Mendelssohn
번역
영어

Anechka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 23:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 6일 16:47

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you Anechka

2009년 4월 7일 17:31

Anechka
게시물 갯수: 10
U are welcome

2009년 4월 8일 18:10

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

2009년 4월 9일 11:20

itsatrap100
게시물 갯수: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.