Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

Заголовок
Mendelssohn
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Anechka
Мова, якою перекладати: Англійська

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
Затверджено lilian canale - 10 Квітня 2009 23:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2009 16:47

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you Anechka

7 Квітня 2009 17:31

Anechka
Кількість повідомлень: 10
U are welcome

8 Квітня 2009 18:10

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

9 Квітня 2009 11:20

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.