Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-دانمركي - ova ti je niboljaaa HvalaTo mi preslo od tebe...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيدانمركي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ova ti je niboljaaa HvalaTo mi preslo od tebe...
نص
إقترحت من طرف mariap
لغة مصدر: بوسني

ova ti je niboljaaa Hvala To mi preslo od tebe Bebisu

عنوان
Dette er det bedste. Tak. Det gik gennem dig, baby.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Dette er det bedste. Det er takket være dig, baby.
ملاحظات حول الترجمة


Bro fra fikomix:""This is the best. Thank you. That passed from you, baby".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bamsa - 24 شباط 2010 23:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2010 22:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Kunne man oversætte det til "det er takket være dig, baby", mon?

23 شباط 2010 23:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Helt ærligt Anita, så synes jeg, at det er en god idé. Jeg tror det fanger meningen ret godt. Jeg har vendt og drejet den på alle mulige måder men kunne ikke finde andet end min oversættelse. Men oversættes skulle den jo og jeg vidste, at jeg havde dig og Ernst til at hjælpe mig. Tager med glæde imod dit bud og retter. Tak

CC: Bamsa

23 شباط 2010 23:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
er glad for at kunne hjælpe

23 شباط 2010 23:48

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, det ved jeg godt. Du lægger hele dit hjerte i det. Håber, at Luana har det godt og at hun lader dig hvile én gang imellem.

24 شباط 2010 00:01

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det gør hun faktisk, hun er helt eksemplarisk og sover gerne 5 timer i træk... hun er en lille sovetryne, er hun. Ligesom hendes mor :-)

24 شباط 2010 23:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst. Tror du ikke denne kan godkendes nu?

24 شباط 2010 23:51

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Jo det synes jeg Den lyder faktisk meget godt...
Jeg godkender den