Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-دانمارکی - ova ti je niboljaaa HvalaTo mi preslo od tebe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییدانمارکی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ova ti je niboljaaa HvalaTo mi preslo od tebe...
متن
mariap پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

ova ti je niboljaaa Hvala To mi preslo od tebe Bebisu

عنوان
Dette er det bedste. Tak. Det gik gennem dig, baby.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Dette er det bedste. Det er takket være dig, baby.
ملاحظاتی درباره ترجمه


Bro fra fikomix:""This is the best. Thank you. That passed from you, baby".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bamsa - 24 فوریه 2010 23:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2010 22:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Kunne man oversætte det til "det er takket være dig, baby", mon?

23 فوریه 2010 23:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
Helt ærligt Anita, så synes jeg, at det er en god idé. Jeg tror det fanger meningen ret godt. Jeg har vendt og drejet den på alle mulige måder men kunne ikke finde andet end min oversættelse. Men oversættes skulle den jo og jeg vidste, at jeg havde dig og Ernst til at hjælpe mig. Tager med glæde imod dit bud og retter. Tak

CC: Bamsa

23 فوریه 2010 23:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
er glad for at kunne hjælpe

23 فوریه 2010 23:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja, det ved jeg godt. Du lægger hele dit hjerte i det. Håber, at Luana har det godt og at hun lader dig hvile én gang imellem.

24 فوریه 2010 00:01

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det gør hun faktisk, hun er helt eksemplarisk og sover gerne 5 timer i træk... hun er en lille sovetryne, er hun. Ligesom hendes mor :-)

24 فوریه 2010 23:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Tror du ikke denne kan godkendes nu?

24 فوریه 2010 23:51

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Jo det synes jeg Den lyder faktisk meget godt...
Jeg godkender den