Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...
نص
إقترحت من طرف a100da
لغة مصدر: لاتيني

Facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri iuana Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.




ملاحظات حول الترجمة
es un fragmento que sale en un libro que estoy leyendo y no viene con traduccion y me gustari asaber que es lo que quiere decir.(VIRGILIO, "La Eneida")

<hw>01/25/francky</hw>


Gracias.

عنوان
Descendido sin dificultad al Averno; noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف leonardohadad
لغة الهدف: إسبانيّ

Descendido sin dificultad al Averno;
noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
Pero recuperar la posición y escapar de los vientos superiores, de más arriba,
Ése es el trabajo, aquí está el esfuerzo.
ملاحظات حول الترجمة
Plutón regía según la mitología grecolatina el submundo, el "infierno" (Averno)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 6 شباط 2010 15:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2010 20:59

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Hello! I'd need the bridge of this part...

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Thanks again! n_nU

CC: Efylove Aneta B.

5 شباط 2010 21:25

leonardohadad
عدد الرسائل: 8
Hi! What do you mean by bridge?

But regain the position and escape to higher winds, That is a job, here is the effort.

You are welcome!

5 شباط 2010 21:37

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"But to regain the position and to escape to higher winds, this is the job, this is the effort"

Hi leonardo!
A bridge is an English translation which helps the expert in evaluating a text whose source-language he doesn't know. A bridge is given by someone who is expert in that specific source-language.