Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...
テキスト
a100da様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri iuana Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.




翻訳についてのコメント
es un fragmento que sale en un libro que estoy leyendo y no viene con traduccion y me gustari asaber que es lo que quiere decir.(VIRGILIO, "La Eneida")

<hw>01/25/francky</hw>


Gracias.

タイトル
Descendido sin dificultad al Averno; noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
翻訳
スペイン語

leonardohadad様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Descendido sin dificultad al Averno;
noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
Pero recuperar la posición y escapar de los vientos superiores, de más arriba,
Ése es el trabajo, aquí está el esfuerzo.
翻訳についてのコメント
Plutón regía según la mitología grecolatina el submundo, el "infierno" (Averno)
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 2月 6日 15:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 20:59

Isildur__
投稿数: 276
Hello! I'd need the bridge of this part...

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Thanks again! n_nU

CC: Efylove Aneta B.

2010年 2月 5日 21:25

leonardohadad
投稿数: 8
Hi! What do you mean by bridge?

But regain the position and escape to higher winds, That is a job, here is the effort.

You are welcome!

2010年 2月 5日 21:37

Efylove
投稿数: 1015
"But to regain the position and to escape to higher winds, this is the job, this is the effort"

Hi leonardo!
A bridge is an English translation which helps the expert in evaluating a text whose source-language he doesn't know. A bridge is given by someone who is expert in that specific source-language.