Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Facilis descensus averno; noctes atque dies patet...
متن
a100da پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri iuana Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.




ملاحظاتی درباره ترجمه
es un fragmento que sale en un libro que estoy leyendo y no viene con traduccion y me gustari asaber que es lo que quiere decir.(VIRGILIO, "La Eneida")

<hw>01/25/francky</hw>


Gracias.

عنوان
Descendido sin dificultad al Averno; noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
ترجمه
اسپانیولی

leonardohadad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Descendido sin dificultad al Averno;
noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
Pero recuperar la posición y escapar de los vientos superiores, de más arriba,
Ése es el trabajo, aquí está el esfuerzo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Plutón regía según la mitología grecolatina el submundo, el "infierno" (Averno)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 6 فوریه 2010 15:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2010 20:59

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Hello! I'd need the bridge of this part...

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Thanks again! n_nU

CC: Efylove Aneta B.

5 فوریه 2010 21:25

leonardohadad
تعداد پیامها: 8
Hi! What do you mean by bridge?

But regain the position and escape to higher winds, That is a job, here is the effort.

You are welcome!

5 فوریه 2010 21:37

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"But to regain the position and to escape to higher winds, this is the job, this is the effort"

Hi leonardo!
A bridge is an English translation which helps the expert in evaluating a text whose source-language he doesn't know. A bridge is given by someone who is expert in that specific source-language.