Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...
نص
إقترحت من طرف loveukr
لغة مصدر: إيطاليّ

non riesco a capire come si fa a chiedere 400 euro se il prezzo cominciasse ad essere ragionevole ne possiamo parlare sono di vicenza
ملاحظات حول الترجمة
I got the e-mail just like that, without any punctuation marks. Hope someone who speaks Italian can figure it out what it is about.

عنوان
Price problems
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Hopettina
لغة الهدف: انجليزي

I can't understand how someone can ask 400 €, if the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 كانون الثاني 2010 17:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2010 01:28

imreglsu43
عدد الرسائل: 3
The first line should be:
"I can't understand how someone can ask for 400€. If the price gets reasonable,..........)

24 كانون الثاني 2010 10:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi imreglsu43,

I don't understand what you think can be improved since your version is exactly the same the translator wrote, except for a period that is not in the original

CC: imreglsu43

22 أذار 2010 18:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi, messages about a translation must be posted under the translation.

imreglsu43 wrote to my inbox:

The main problem is that you left out the "for"
Also, "I don't understand" sounds better to my ear than "I can't understand"... Also, the first sentence ends after "FOR 400 €"

I'd write:
I DON'T understand how someone can ask FOR 400 €. If the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.


Actually, the "for" you think was left out should be placed after the price if we had the object, but we don't.
Ex: "I can't understand how someone can ask 400 € for (sth)"
About the period, well, yes it's possible and perhaps more suitable to use it instead of the comma. We can edit that