Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...
正文
提交 loveukr
源语言: 意大利语

non riesco a capire come si fa a chiedere 400 euro se il prezzo cominciasse ad essere ragionevole ne possiamo parlare sono di vicenza
给这篇翻译加备注
I got the e-mail just like that, without any punctuation marks. Hope someone who speaks Italian can figure it out what it is about.

标题
Price problems
翻译
英语

翻译 Hopettina
目的语言: 英语

I can't understand how someone can ask 400 €, if the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 24日 17:27





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 24日 01:28

imreglsu43
文章总计: 3
The first line should be:
"I can't understand how someone can ask for 400€. If the price gets reasonable,..........)

2010年 一月 24日 10:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hi imreglsu43,

I don't understand what you think can be improved since your version is exactly the same the translator wrote, except for a period that is not in the original

CC: imreglsu43

2010年 三月 22日 18:53

lilian canale
文章总计: 14972
Hi, messages about a translation must be posted under the translation.

imreglsu43 wrote to my inbox:

The main problem is that you left out the "for"
Also, "I don't understand" sounds better to my ear than "I can't understand"... Also, the first sentence ends after "FOR 400 €"

I'd write:
I DON'T understand how someone can ask FOR 400 €. If the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.


Actually, the "for" you think was left out should be placed after the price if we had the object, but we don't.
Ex: "I can't understand how someone can ask 400 € for (sth)"
About the period, well, yes it's possible and perhaps more suitable to use it instead of the comma. We can edit that