Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...
テキスト
loveukr様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

non riesco a capire come si fa a chiedere 400 euro se il prezzo cominciasse ad essere ragionevole ne possiamo parlare sono di vicenza
翻訳についてのコメント
I got the e-mail just like that, without any punctuation marks. Hope someone who speaks Italian can figure it out what it is about.

タイトル
Price problems
翻訳
英語

Hopettina様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't understand how someone can ask 400 €, if the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 24日 17:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 24日 01:28

imreglsu43
投稿数: 3
The first line should be:
"I can't understand how someone can ask for 400€. If the price gets reasonable,..........)

2010年 1月 24日 10:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi imreglsu43,

I don't understand what you think can be improved since your version is exactly the same the translator wrote, except for a period that is not in the original

CC: imreglsu43

2010年 3月 22日 18:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, messages about a translation must be posted under the translation.

imreglsu43 wrote to my inbox:

The main problem is that you left out the "for"
Also, "I don't understand" sounds better to my ear than "I can't understand"... Also, the first sentence ends after "FOR 400 €"

I'd write:
I DON'T understand how someone can ask FOR 400 €. If the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.


Actually, the "for" you think was left out should be placed after the price if we had the object, but we don't.
Ex: "I can't understand how someone can ask 400 € for (sth)"
About the period, well, yes it's possible and perhaps more suitable to use it instead of the comma. We can edit that