Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
non riesco a capire come si fa a chiedere 40 euro...
본문
loveukr에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

non riesco a capire come si fa a chiedere 400 euro se il prezzo cominciasse ad essere ragionevole ne possiamo parlare sono di vicenza
이 번역물에 관한 주의사항
I got the e-mail just like that, without any punctuation marks. Hope someone who speaks Italian can figure it out what it is about.

제목
Price problems
번역
영어

Hopettina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can't understand how someone can ask 400 €, if the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 24일 17:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 24일 01:28

imreglsu43
게시물 갯수: 3
The first line should be:
"I can't understand how someone can ask for 400€. If the price gets reasonable,..........)

2010년 1월 24일 10:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi imreglsu43,

I don't understand what you think can be improved since your version is exactly the same the translator wrote, except for a period that is not in the original

CC: imreglsu43

2010년 3월 22일 18:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, messages about a translation must be posted under the translation.

imreglsu43 wrote to my inbox:

The main problem is that you left out the "for"
Also, "I don't understand" sounds better to my ear than "I can't understand"... Also, the first sentence ends after "FOR 400 €"

I'd write:
I DON'T understand how someone can ask FOR 400 €. If the price gets reasonable, we can talk again about it. I am from Vicenza.


Actually, the "for" you think was left out should be placed after the price if we had the object, but we don't.
Ex: "I can't understand how someone can ask 400 € for (sth)"
About the period, well, yes it's possible and perhaps more suitable to use it instead of the comma. We can edit that