Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



116نص أصلي - برتغالية برازيلية - queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزي

صنف كلمة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto...
نص للترجمة
إقترحت من طرف gregoria
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto e morrer em sua boca.
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 25 كانون الثاني 2010 22:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2010 10:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Francky,
Why is this request in standby?

CC: Francky5591

31 كانون الثاني 2010 11:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Lilian!
I think I've already seen versions from this text translated on , and I tried to use the search, but couldn't find other versions. I'm sure I've seen this text before, "je veux (ou "j'aimerais être..."être une larme pour caresser ton visage et mourir sur tes lèvres"...

I'll have another search before releasing it if I can't find it this time, ok?


31 كانون الثاني 2010 11:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
There's this one I found, which is just close in its content, but slightly different.

I'll release this request, as the search didn't give any result.





31 كانون الثاني 2010 13:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Franck and Lilian. It could be this one:

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_123994.html.

CC: Francky5591 lilian canale

31 كانون الثاني 2010 13:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tu viens de nous envoyer un "dead link", Lene, lorsque je clique dessus, j'atterris sur la page du petit bonhomme de cucumis avec ls drapeaux.

31 كانون الثاني 2010 13:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, cette fois j'ai pu y arriver, mais non, ça n'est pas le même texte.
merci quand même!