Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - çeviri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
çeviri
نص
إقترحت من طرف angela-
لغة مصدر: بوسني

jel se ti zezas ili si se stvarno ozenio????zasto ne javis brate??
ali zeza se magarac =)

sad mi je lakse..jos je mlad da se veze

mrış tamo kukavica =)
hoce to tako kod vas,klima vam je extra
moje malo je omatuvijo
swe za yednu minutu ye postalo,izyutra kad sam ustao ozenjensam se probudiyo....

kakoye bilo uopstese nesecam
jelsi pijan bio

عنوان
Çeviri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Nokic
لغة الهدف: تركي

Sen dalga mı geçiyorsun, yoksa gerçekten evlendin mi??? Neden haber vermiyorsun kardeşim?
Yoksa şaka mı yapıyorsun eşek =)

Şimdi daha rahatım... (Birine) bağlanmak için çok genç.

Hadi ordan korkak ÅŸey =)
Sizin orada öyle olur, ikliminiz harika.
Ben artık bunadım.
Her şey bir dakikada gerçekleşti. Sabah kalktığımda evli olarak uyandım...

Nasıl olduğunu kesinlikle hatırlamıyorum.
SarhoÅŸ muydun?
ملاحظات حول الترجمة
Bu yazı türkçe klavye ile muhtemelen eksik bir boşnakçayla yazılmış. Aralarda imla ve harf hataları var.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 25 أيلول 2011 21:03