ترجمة - فنلنديّ-روسيّ - Synnyin Elääkseniحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: فنلنديّ
Synnyin Elääkseni |
|
| Я был рожден Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы жить. | | لغة الهدف: روسيّ
Я был рожден Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы жить. | | "Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾" can be omitted.
Я была рождена, чтобы жить. (female speaking) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 25 كانون الثاني 2011 13:21
آخر رسائل | | | | | 25 كانون الثاني 2011 09:01 | | | Hi Aneta!
Can it be translated also in female gender?
Я был а рожден а, чтобы жить.
| | | 25 كانون الثاني 2011 12:08 | | | Hi girls!
I see that you're evaluating this translation and I remembered that I was the one who offered a bridge from Finnish confirmed by Donna, of course.
I can give an answer regarding the gender: Finnish doesn't have this gender difference, so you can't tell for sure. Usually the first option is masculin, so the feminine translation can be added as second.
| | | 25 كانون الثاني 2011 13:20 | | | Thank you Freya! |
|
|