Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - безвозмездный перевод денег

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
безвозмездный перевод денег
نص
إقترحت من طرف GruBBy_kz
لغة مصدر: روسيّ

безвозмездный перевод денег
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
free money transfer
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Car0le
لغة الهدف: انجليزي

free money transfer
آخر تصديق أو تحرير من طرف GruBBy_kz - 12 كانون الثاني 2007 10:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2007 08:00

GruBBy_kz
عدد الرسائل: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 كانون الثاني 2007 09:03

Car0le
عدد الرسائل: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 كانون الثاني 2007 10:45

GruBBy_kz
عدد الرسائل: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."