Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - безвозмездный перевод денег

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
безвозмездный перевод денег
Tekst
Opgestuurd door GruBBy_kz
Uitgangs-taal: Russisch

безвозмездный перевод денег
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
free money transfer
Vertaling
Engels

Vertaald door Car0le
Doel-taal: Engels

free money transfer
Laatst goedgekeurd of bewerkt door GruBBy_kz - 12 januari 2007 10:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2007 08:00

GruBBy_kz
Aantal berichten: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 januari 2007 09:03

Car0le
Aantal berichten: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 januari 2007 10:45

GruBBy_kz
Aantal berichten: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."