Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - безвозмездный перевод денег

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
безвозмездный перевод денег
Tekstas
Pateikta GruBBy_kz
Originalo kalba: Rusų

безвозмездный перевод денег
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
free money transfer
Vertimas
Anglų

Išvertė Car0le
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

free money transfer
Validated by GruBBy_kz - 12 sausis 2007 10:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2007 08:00

GruBBy_kz
Žinučių kiekis: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 sausis 2007 09:03

Car0le
Žinučių kiekis: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 sausis 2007 10:45

GruBBy_kz
Žinučių kiekis: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."