Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - безвозмездный перевод денег

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
безвозмездный перевод денег
Tekstur
Framborið av GruBBy_kz
Uppruna mál: Russiskt

безвозмездный перевод денег
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
free money transfer
Umseting
Enskt

Umsett av Car0le
Ynskt mál: Enskt

free money transfer
Góðkent av GruBBy_kz - 12 Januar 2007 10:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Januar 2007 08:00

GruBBy_kz
Tal av boðum: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 Januar 2007 09:03

Car0le
Tal av boðum: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 Januar 2007 10:45

GruBBy_kz
Tal av boðum: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."