Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - GOUPILLE - OBTURATEUR

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ هولنديدانمركي انجليزيفنلنديّبولندي نُرْوِيجِيّسويدي

عنوان
GOUPILLE - OBTURATEUR
نص
إقترحت من طرف wkn
لغة مصدر: فرنسي

GOUPILLE -

OBTURATEUR
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Pin- Shutter
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: انجليزي

Pin

Shutter
ملاحظات حول الترجمة
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 18 كانون الاول 2010 15:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2007 12:20

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 كانون الثاني 2007 10:17

Maribel
عدد الرسائل: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 كانون الثاني 2007 12:14

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".