Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - GOUPILLE - OBTURATEUR

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieksNederlandsDeensEngelsFinsPoolsNoorsZweeds

Titel
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Opgestuurd door wkn
Uitgangs-taal: Frans

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Pin- Shutter
Vertaling
Engels

Vertaald door guilon
Doel-taal: Engels

Pin

Shutter
Details voor de vertaling
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 december 2010 15:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2007 12:20

Cinderella
Aantal berichten: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 januari 2007 10:17

Maribel
Aantal berichten: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 januari 2007 12:14

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".