번역 - 프랑스어-영어 - GOUPILLE - OBTURATEUR현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 프랑스어
GOUPILLE -
OBTURATEUR | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | | | I think it's SHUTTER because
Merrian-Webster
shutter: a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture
obturator: one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate) But of course I'm not sure, not a native speaker.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 18일 15:51
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 18일 12:20 | | | Sorry, without context, I can't help. | | | 2007년 1월 18일 10:17 | | | In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure. | | | 2007년 1월 18일 12:14 | | | As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal". |
|
|