Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - GOUPILLE - OBTURATEUR

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiGrčkiNizozemskiDanskiEngleskiFinskiPoljskiNorveškiŠvedski

Naslov
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Poslao wkn
Izvorni jezik: Francuski

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Pin- Shutter
Prevođenje
Engleski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Engleski

Pin

Shutter
Primjedbe o prijevodu
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 prosinac 2010 15:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 siječanj 2007 12:20

Cinderella
Broj poruka: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 siječanj 2007 10:17

Maribel
Broj poruka: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 siječanj 2007 12:14

pluiepoco
Broj poruka: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".