Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - GOUPILLE - OBTURATEUR

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGrekaNederlandaDanaAnglaFinnaPolaNorvegaSveda

Titolo
GOUPILLE - OBTURATEUR
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Franca

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Pin- Shutter
Traduko
Angla

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Angla

Pin

Shutter
Rimarkoj pri la traduko
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 18 Decembro 2010 15:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2007 12:20

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januaro 2007 10:17

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januaro 2007 12:14

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".