Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - GOUPILLE - OBTURATEUR

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiskaNederländskaDanskaEngelskaFinskaPolskaNorskaSvenska

Titel
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Tillagd av wkn
Källspråk: Franska

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Pin- Shutter
Översättning
Engelska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Engelska

Pin

Shutter
Anmärkningar avseende översättningen
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 18 December 2010 15:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Januari 2007 12:20

Cinderella
Antal inlägg: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januari 2007 10:17

Maribel
Antal inlägg: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januari 2007 12:14

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".