Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - GOUPILLE - OBTURATEUR

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGreacăOlandezăDanezăEnglezăFinlandezăPolonezăNorvegianăSuedeză

Titlu
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Înscris de wkn
Limba sursă: Franceză

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Pin- Shutter
Traducerea
Engleză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Engleză

Pin

Shutter
Observaţii despre traducere
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 18 Decembrie 2010 15:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2007 12:20

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Ianuarie 2007 10:17

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Ianuarie 2007 12:14

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".