Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - GOUPILLE - OBTURATEUR

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGreckiHolenderskiDuńskiAngielskiFińskiPolskiNorweskiSzwedzki

Tytuł
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Wprowadzone przez wkn
Język źródłowy: Francuski

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Pin- Shutter
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Angielski

Pin

Shutter
Uwagi na temat tłumaczenia
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Grudzień 2010 15:51





Ostatni Post

Autor
Post

18 Styczeń 2007 12:20

Cinderella
Liczba postów: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Styczeń 2007 10:17

Maribel
Liczba postów: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Styczeń 2007 12:14

pluiepoco
Liczba postów: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".