Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - GOUPILLE - OBTURATEUR

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųGraikųOlandųDanųAnglųSuomiųLenkųNorvegųŠvedų

Pavadinimas
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekstas
Pateikta wkn
Originalo kalba: Prancūzų

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Pin- Shutter
Vertimas
Anglų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Pin

Shutter
Pastabos apie vertimą
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 18 gruodis 2010 15:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2007 12:20

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 sausis 2007 10:17

Maribel
Žinučių kiekis: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 sausis 2007 12:14

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".