Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - GOUPILLE - OBTURATEUR

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語オランダ語デンマーク語英語 フィンランド語ポーランド語ノルウェー語スウェーデン語

タイトル
GOUPILLE - OBTURATEUR
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

GOUPILLE -

OBTURATEUR
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Pin- Shutter
翻訳
英語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Pin

Shutter
翻訳についてのコメント
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 18日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 18日 12:20

Cinderella
投稿数: 773
Sorry, without context, I can't help.

2007年 1月 18日 10:17

Maribel
投稿数: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

2007年 1月 18日 12:14

pluiepoco
投稿数: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".