Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - GOUPILLE - OBTURATEUR

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयुनानेलीडचडेनिसअंग्रेजीफिनल्यान्डीपोलिसनर्वेजियनस्विडेनी

शीर्षक
GOUPILLE - OBTURATEUR
हरफ
wknद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

GOUPILLE -

OBTURATEUR
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Pin- Shutter
अनुबाद
अंग्रेजी

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Pin

Shutter
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 18日 15:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 18日 12:20

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Sorry, without context, I can't help.

2007年 जनवरी 18日 10:17

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

2007年 जनवरी 18日 12:14

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".