Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - GOUPILLE - OBTURATEUR

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræskHollandskDanskEngelskFinskPolskNorskSvensk

Titel
GOUPILLE - OBTURATEUR
Tekst
Tilmeldt af wkn
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Pin- Shutter
Oversættelse
Engelsk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Pin

Shutter
Bemærkninger til oversættelsen
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 18 December 2010 15:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Januar 2007 12:20

Cinderella
Antal indlæg: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Januar 2007 10:17

Maribel
Antal indlæg: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Januar 2007 12:14

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".