Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - GOUPILLE - OBTURATEUR

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцкиХоландскиДатскиАнглийскиФинскиПолскиНорвежкиSwedish

Заглавие
GOUPILLE - OBTURATEUR
Текст
Предоставено от wkn
Език, от който се превежда: Френски

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Pin- Shutter
Превод
Английски

Преведено от guilon
Желан език: Английски

Pin

Shutter
Забележки за превода
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 18 Декември 2010 15:51





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Януари 2007 12:20

Cinderella
Общо мнения: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Януари 2007 10:17

Maribel
Общо мнения: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Януари 2007 12:14

pluiepoco
Общо мнения: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".