Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - GOUPILLE - OBTURATEUR

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikkaHollantiTanskaEnglantiSuomiPuolaNorjaRuotsi

Otsikko
GOUPILLE - OBTURATEUR
Teksti
Lähettäjä wkn
Alkuperäinen kieli: Ranska

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Pin- Shutter
Käännös
Englanti

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Englanti

Pin

Shutter
Huomioita käännöksestä
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 18 Joulukuu 2010 15:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2007 12:20

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Tammikuu 2007 10:17

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Tammikuu 2007 12:14

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".